Redigieren , Korrekturlesen, Fehlerkontrolle
Je nach dem Zweck gibt es verschiedene Arten der Redaktion, die auch unterschiedlich bezeichnet werden.
Redigieren
Für die sprachliche Redaktion wird ein Sprachenspezialist eingesetzt, für den die Zielsprache der Übersetzung nach Möglichkeit seine Muttersprache ist (sog. native speaker). Damit wird die absolute sprachliche Angemessenheit und Korrektheit gewährleistet.
Bei der technisch-fachlichen Redaktion wird die Entsprechung der Übersetzung mit dem Ausgangstext kontrolliert, mit dem Ziel der Gewährleistung der korrekten und logischen Wiedergabe des Ausgangstextes sowie der einheitlichen und angemessenen Verwendung der Terminologie. Die Person, die den Text redigiert ist gewöhnlich ein erfahrener oder gelernter Spezialist auf dem entsprechenden Gebiet, seltener auch ein Philologe mit langjähriger Übersetzungserfahrung auf diesem Gebiet.
Korrekturlesen
bedeutet das Lesen des Textes mit dem Ziel der Verbesserung von Rechtschreibfehlern und der Gewährleistung der Entsprechung der Übersetzung mit dem Ausgangstext, der sprachlichen Korrektheit und der inhaltlichen Verständlichkeit. Der Korrekturleser beherrscht die Ausgangs- und die Zielsprache und ist eine Philologe mit langjähriger Übersetzungserfahrung.
Fehlerkontrolle
bedeutet das Durchlesen des Textes mit dem Ziel der Verbesserung von Rechtschreibfehlern.
Wir haben für verschiedene Sprachen eine gute Zusammenarbeit mit Philologen, Redakteuren und anderen Spezialisten in ihrem Fachbereich, und deren Aufgabe darin besteht, der Übersetzung den letzten Schliff zu geben.