[:et]Kirjaliku tõlke tellimust käsitledes tehakse Premium Tõlkebüroos kõigepealt selgeks:
– millisele sihtgrupile on tõlge suunatud (tavalugeja, spetsialist jne)
– kus (millises ameti- või riigiasutuses) tõlget kasutatakse
– kas see tõlge läheb hiljem ka kujundamisele või trükki
– kas on kasutada mingeid abimaterjale (varasemad tõlked, terminoloogiakogumid vms)
Lisaks tõlkematerjali spetsiifikale ja valdkonnale on kvaliteetse tulemuse aluseks ka kõige eeltooduga arvestamine.
Tavatõlge on üheselt mõistetav, keeleliselt ja grammatiliselt korrektne ega sisalda palju spetsiifilist sõnavara.
Erialast tõlget kasutatakse kitsama valdkonna tekstide tõlkimisel. Sellised tekstid sisaldavad olulisel määral spetsiifilist terminoloogiat (näiteks tehnilised, meditsiinilised, juriidilised tekstid, erialased juhend- ja koolitusmaterjalid, reklaamtekstid, veebilehed jne).
Erialase teksti tõlkija peab vastavat ala väga hästi tundma ja vajadusel toimetab teksti erialaspetsialist.
Erialased tõlketellimused jaotuvad Premium Tõlkebüroos väga paljude teemavaldkondade vahel. Enamtõlgitud valdkonnad on:
– masinad ja seadmed
– juhtimine
– juriidika ja seadused
– ehitus ja projekteerimine
– meditsiin
– elektroonika
– IT-seadmed ja -süsteemid.
Informatiivtõlge annab edasi teksti põhisisu kliendile tarvilikul määral. Informatiivtõlge võib olla näiteks refereeriv kokkuvõte pikemast tekstist.
Kirjalikku tõlget tavatsetakse lahterdada mitmel eri moel, aga sõltumata valdkonnast ja spetsiifikast, on üks joon kindlalt ühine – ta peab andma originaalteksti mõtte ja sisu edasi võimalikult tõetruult ja loogiliselt.
Hea tõlk on suurem spetsialist selle keele osas, millesse tõlgitakse, sest keele nüanssidel, varjunditel jne on suur tähendus mõtte edastamisel. Vajadusel toimetab teksti veel teine tõlk, et objektiivse pilgu all saaksid parandatud kõik apsakad ja möödalaskmised.
Kirjaliku tõlke hind sõltub keelekombinatsioonist, teksti spetsiifikast, tähtaegadest ja mahust.
Kirjalike tõlgete puhul võite rahuliku südamega jätta meie hooleks ka teksti kujunduse ning vajadusel materjalide trükkimise, kasutame selleks pikaajalisi ja end tõestanud koostööpartnereid.[:en]
For a translation order to be processed, Premium Translation Agency first needs clarity on the following questions:
– which target group the translation is intended for (common reader, specialist etc.)
– where (in which agency or state office) the translation shall be used
– whether the translation shall later be passed on for design and printing to be done as well
– whether any kind of auxiliary materials are available (previous translations, compendia of terminology etc.)
In addition to the consideration of the specifics of the material to be translated and the particular field involved, it is also the consideration of the abovementioned questions that forms the basis for a high quality result.
A common translation may be understood without ambiguity involved; it is correct in terms of language and grammar and does not contain much of any specific terminology.
Subject-specific translation is applied for the translation of texts from a narrow and more specific field of specialty. These kind of texts contain a considerable amount of specific terminology (for example technical, medical or legal texts, materials on specialty instructions and training, promotional texts, websites etc.).
A specialty text translator must know the particular field of specialty very well and, if needed, the translation will be edited by a specialty expert.
Orders which are related to specialty translations are divided into several different subject areas at Premium Translation Agency. The areas which have been translated most are:
– machines and equipment
– management
– legal matters and law
– building and development
– the medical field
– electronics
– IT equipment and systems
Informative translations convey the most essential content to the extent needed by the customer. An informative translation could be for example a paper that provides a summary of a longer text.
Translations are usually divided up in numerous different ways, however, regardless of their particular area and their specifics, there is one single aspect that is common to all – a translation must reflect the idea and the content of the original text in the most truthful and logical way.
A good translator is more of an expert in the target language of the translation, for language-related nuances, shades etc. are of great importance in the conveyance of the idea provided in the original text. If needed, the translation will be edited by yet another translator, so that, from an objective viewpoint, any possible faux pas and blunders may be corrected.
The price for a translation depends on the language combination, the specifics of the text, the deadline and its scope.
With regards to a translation, you may leave it with confidence to us to arrange for the text design and, if needed, also the printing, for we use well-experienced and proven cooperation partners who will do these jobs to your best satisfaction.
[:de]
Bei der Annahme schriftlicher Übersetzungen werden beim Premium Übersetzungsbüro zunächst folgende Dinge geklärt:
– für welche Zielgruppe die Übersetzung gedacht ist (für den Standardleser, für Spezialisten usw.)
– wo die Übersetzung verwendet werden soll (bei welchem Büro oder in welcher Behörde)
– ob die Übersetzung später noch ein Layout erhält oder gedruckt wird
– ob es Hilfsmaterial zu benutzen gibt (frühere Übersetzungen, Terminologie-Sammlungen u.a.m.)
Neben der Spezifik des zu übersetzenden Materials und dem Fachbereich dient auch die Beachtung des Vorgenannten als Grundlage für ein qualitativ hochwertiges Ergebnis.
Eine gewöhnliche Übersetzung ist eindeutig zu verstehen, sprachlich und grammatisch korrekt und enthält nicht viel spezifische Terminologie.
Eine Fachübersetzung wird bei der Übersetzung von Texten aus einem engeren Fachbereich angewandt. Solche Texte enthalten wesentlich mehr spezifische Terminologie (zum Beispiel technische, medizinische, rechtliche Texte, Material mit fachlichen Anweisungen und für Schulungen, Werbetexte, Webseiten usw.).
Bei der Übersetzung von Fachtexten muss der Übersetzer das entsprechende Fachgebiet sehr gut kennen, und bei Bedarf wird die Übersetzung noch von einem Fachmann auf dem Gebiet redigiert.
Fachspezifische Übersetzungsaufträge verteilen sich beim Premium Übersetzungsbüro auf sehr viele verschiedene Themenbereiche. Die Bereiche mit den meisten Übersetzungen sind:
– Maschinen und Geräte
– Management
– rechtliche Texte und Gesetze
– Bau und Projektierung
– Medizin
– Elektronik
– IT-Geräte und -Systeme.
Eine informative Übersetzung gibt den Grundinhalt in dem für den Kunden notwendigen Umfang wider. Eine informative Übersetzung kann zum Beispiel die referierte Zusammenfassung eines längeren Textes sein.
Für die Unterteilung von schriftlichen Übersetzungen gibt es verschiedene Arten, doch unabhängig vom Fachgebiet und der Spezifik haben sie alle einen gemeinsamen Zug – die Übersetzung muss den Gedanken und den Inhalt des Originaltextes möglichst wahrheitsgetreu und logisch wiedergeben.
Ein guter Übersetzer ist ein größerer Spezialist in der Zielsprache, in die übersetzt wird, denn die sprachlichen Nuancen, Schattierungen usw. spielen bei der Weitergabe des Gedankens eine große Rolle. Bei Bedarf wird die Übersetzung noch von einem anderen Übersetzer redigiert, damit mit objektivem Blick noch einmal alle möglichen Fauxpas und Ausrutscher ausgemerzt werden.
Der Preis für eine schriftliche Übersetzung ist abhängig von der Sprachkombination, der Spezifik des Textes, der Frist und dem Umfang.
Bei schriftlichen Übersetzungen können Sie auch ruhig die Gestaltung des Textes und bei Bedarf auch den Druck des Schriftmaterials uns überlassen; dafür setzen wir unsere langjährigen und bewährten Kooperationspartner ein.
[:fi]
Kirjallisen käännöksen laatimisen yhteydessä otetaan Premium Käännöstoimistossa ensin selvää:
– millaiselle kohderyhmälle käännös on suunnattu (ns. tavallinen lukija, asiantuntija jne.);
– missä (millaisessa virastossa tai laitoksessa) käännöstä käytetään;
– taitetaanko tai painetaanko käännös myöhemmin;
– onko käytettävissä apumateriaaleja (aiempia käännöksiä, termisanastoja yms.);
Käännösmateriaalin erityispiirteiden ja erikoisalan lisäksi on laadukkaan tuloksen saavuttamiseksi otettava huomioon myös kaikki edellä mainittu.
Tavallinen käännös on yksiselitteinen, kielellisesti ja kieliopillisesti korrekti eikä sisällä paljon erikoistermejä.
Erikoiskäännökset liittyvät lähinnä suppeihin erikoisaloihin. Ne sisältävät paljon erikoistermejä (esimerkiksi tekniset, lääketieteelliset ja juridiset tekstit, ohje- ja koulutusmateriaalit, mainostekstit, kotisivut jne.).
Ammattitekstin kääntäjällä pitää olla erikoisalan hyvä tuntemus. Tarpeen vaatiessa teksti annetaan käsiteltäväksi erikoisalan asiantuntijalle.
Premium Käännöstoimistossa käännetään useiden erikoisalojen tekstejä. Yleisimpiä erikoisaloja ovat:
– koneet ja laitteet;
– johtaminen;
– juridiikka ja lainsäädäntö;
– rakentaminen ja suunnittelu;
– lääketiede;
– elektroniikka;
– IT-laitteet ja -järjestelmät.
Informatiivinen käännös välittää tekstin perussisällön asiakkaalle tarvittavalla tavalla. Informatiivinen käännös voi olla yhteenveto pidemmästä tekstistä.
Kirjalliset käännökset jaotellaan yleensä monella tavalla, mutta erikoisalasta ja erikoispiirteistä riippumatta niillä on yhteinen piirre: niiden pitää välittää alkuperäistekstin tarkoitus ja sisältö mahdollisimman todenmukaisesti ja loogisesti.
Hyvä kääntäjä on sen kielen asiantuntija, johon tekstejä käännetään, koska kielen vivahteilla on suuri merkitys tekstin sisällön välittämiselle. Tarvittaessa käsittelee tekstin vielä toinen kääntäjä, joka korjaa kaikki mahdolliset virheet.
Kirjallisen käännöksen hinta riippuu kielisuunnasta, tekstin ominaislaadusta, määräajoista ja pituudesta.
Kirjallisten käännösten taiton ja tarvittaessa painatuksen voit jättää kokonaan meidän huoleksi, koska me käytämme pitkäaikaisia ja luotettavia yhteistyökumppaneita.
[:ru]
Принимая заказ на письменный перевод, бюро переводов Premium, прежде всего, выясняет:
– для какой целевой группы предназначен перевод (обычные читатели, специалисты и т. д.)
– где (в каком официальном или государственном учреждении) будет использоваться перевод;
– предназначен ли этот перевод для последующего оформления или печати;
– имеются ли какие-либо вспомогательные материалы (предыдущие переводы, сборники по терминологии и т. п.).
Помимо специфики переводимого материала и затрагиваемой в нем сферы деятельности, основой качественного перевода также является учет всего вышесказанного.
Обычный перевод не может быть понят двояко, лингвистически и грамматически корректен, а также не содержит слишком много специфических терминов.
Специализированный перевод используется при переводе узкоспециальных текстов. Такие тексты содержат существенное количество специфической терминологии (например, технические, медицинские, юридические тексты, руководства и учебные материалы по специальности, рекламные тексты, сайты и т. д).
Переводчик специализированного текста должен очень хорошо знать соответствующую область; при необходимости текст редактирует специалист в данной области.
Заказы узкоспециальных переводов классифицируются в бюро переводов Premium по очень многим тематическим направлениям. Наиболее часто переводимыми сферами деятельности являются:
– машины и оборудование;
– управление;
– юриспруденция и законы;
– строительство и проектирование;
– медицина;
– электроника;
– IT-оборудование и IT-системы.
Информативный перевод передает основное содержание текста в той мере, в которой это необходимо клиенту. Информативный перевод может представлять собой, например, референтное резюме более объемного текста.
Письменный перевод может иметь самую разную компоновку, но, независимо от области и специфики перевода, одна общая черта неизменна – он должен передавать смысл и содержание оригинального текста как можно более достоверно и логично.
Хороший переводчик является большим специалистом в отношении того языка, на который осуществляется перевод, поскольку нюансы и оттенки языка и т. д. имеют большое значение при передаче смысла. При необходимости текст редактируется еще и вторым переводчиком, чтобы благодаря объективному взгляду были исправлены все ляпы и пропуски.
Цена за письменный перевод зависит от комбинации языков, специфики текста, сроков и объема.
В случае письменных переводов Вы можете со спокойной душой доверить нам и хлопоты по оформлению текста, а при необходимости – и печать материалов: для этого мы пользуемся услугами наших многолетних и хорошо зарекомендовавших себя партнеров.
[:nl]
Voor het uitvoeren van een vertaalopdracht zal Vertaalbureau Premium eerst het volgende inventariseren:
– voor welke doelgroep is de vertaling bestemd (gewone lezer, specialist etc.)
– waar (bij welke officiële of overheidsinstantie) wordt de vertaling gebruikt
– wordt de vertaling later ook opgemaakt en gedrukt
– zijn er hulpmaterialen beschikbaar (eerdere vertalingen, terminologieverzamelingen e.d.)
Naast de specifieke aard en het vakgebied van het te vertalen materiaal is het voor een kwalitatief hoogwaardig resultaat van belang, dat met het bovenstaande rekening wordt gehouden.
Een gewone vertaling is ondubbelzinnig, taalkundig en grammaticaal correct en bevat geen of weinig specifieke terminologie.
Van een specifieke vertaling is sprake bij het vertalen van vakteksten. Dit soort teksten (bv. technische, medische en juridische teksten, opleidingsmaterialen, reclameteksten, websites etc.) bevatten een aanzienlijke hoeveelheid specifieke begrippen. De vertaler van een specifieke tekst dient het betreffend vakgebied zeer goed te kennen en indien nodig zal een deskundige de tekst reviseren.
Specifieke vertaalopdrachten zijn bij Vertaalbureau Premium in een aantal vakgebieden onderverdeeld. De meest voorkomende vakgebieden zijn:
– machines en uitrusting
– management
– juridische zaken, recht en wetten
– constructie en ontwerpen
– medische wetenschappen
– elektronica
– IT-apparatuur en -systemen.
Een informatieve vertaling geeft de klant in voldoende mate de inhoud weer van een tekst. Een informatieve vertaling kan bijvoorbeeld een samenvatting zijn van een langere tekst.
Schriftelijke vertalingen kunnen op verscheidene manieren onderverdeeld worden maar onafhankelijk van het vakgebied en het specifieke karakter hebben ze een gemeenschappelijke eigenschap – de vertaling dient het doel en de inhoud van de brontekst zo waarheidsgetrouw en logisch mogelijk weer te geven.
Een goede vertaler is deskundig in de doeltaal van de vertaling, omdat de taalnuances en -kleuringen van groot belang zijn bij het weergeven van de inhoud. Indien nodig wordt de tekst nogmaals gereviseerd door een andere vertaler zodat eventuele fouten en onjuistheden door een objectieve blik verbeterd kunnen worden.
De kosten van een schriftelijke vertaling zijn afhankelijk van de talencombinatie, het specifieke karakter van de tekst, de deadlines en het volume.
In geval van schriftelijke vertalingen kunt u ook het ontwerp van de tekst en indien nodig het drukwerk van materialen aan ons overlaten – wij werken hiervoor samen met partners die hun kwaliteit in een lange periode van samenwerking bewezen hebben.
[:]