Vabandame, koduleht on hetkel uuendamisel.

Tagasi oleme peagi.

Kui soovite meiega ühendust võtta, kirjutage või helistage:
📧 info@premium.ee
📞 555 20206
📞 688 8800


We apologize for the inconvenience.

Our website is currently undergoing updates and will be available again shortly.

For inquiries, please contact us via email or phone:
📧 info@premium.ee
📞 +372 555 20206
📞 +372 688 8800

Tekstide toimetamine

[:et]Toimetamine, korrektuur, väljastusülevaatus

Olenevalt eesmärgist on kasutusel mitmeid erinevaid toimetamise viise, mida ka nimetatakse erinevalt.

Toimetamine
Keeleliseks toimetamiseks rakendatakse keelespetsialisti, kellele tõlke sihtkeel on soovitatavalt emakeel (nn native speaker). Nii tagatakse tõlke absoluutne keeleline suupärasus ja korrektsus.
Tehniline, erialane toimetamine on tõlke algtekstile vastavuse kontrollimine, eesmärgiga tagada algteksti mõtte korrektne ja loogiline edastamine ning terminite ühtne ja asjakohane kasutus. Toimetaja on harilikult vastavas valdkonnas kogenud või teemat õppinud spetsialist, harvem ka selles valdkonnas pikaajalise tõlkekogemusega filoloog.

Korrektuur
on teksti ülelugemine eesmärgiga parandada õigekirjavead ja tagada tõlke vastavus algtekstile, keeleline korrektsus ja sisuline arusaadavus. Korrektor valdab siht- ja lähtekeelt ning on pikaajalise tõlkekogemusega filoloog.

Väljastusülevaatus
on teksti ülelugemine eesmärgiga parandada õigekirjavead.

Meil on hea koostöö eri keelte filoloogide, toimetajate ja teiste oma ala spetsialistidega, kelle hooleks võib jätta tekstile viimase lihvi andmise.[:en]

Editing, proofreading, checking of mistakes

Depending on the purpose, there are used several different ways of editing, which also have different names.

Editing
For the purpose of linguistic editing, a language specialist is appointed for whom the target language of the translation recommendably is his mother tongue, i.e. a native speaker. Thereby an idiomatic use of the language and the correctness of the translation are ensured.
Technical, specialty editing means that the correspondence of the translation with the original text is checked, in order to make sure that the idea of the original text has been conveyed correctly and logically and that the use of terminology is consistent and appropriate. Usually the editor is well-experienced or a learned specialist in the according special field; more rarely is it a philologist with long-time translation experience in this particular field.

Proof-reading
means that the text is read for the purpose of having spelling mistakes corrected and ensuring the correspondence of the translation with the original text, linguistic correctness and comprehensiveness of the content. The corrector knows both, the original and the target language, and is a philologist with long-time translation experience.

Checking of mistakes
means that the text is read for spelling mistakes to be corrected.

We are in good cooperation with philologists of different languages, editors and other specialists in their particular field of expertise, who all make their contribution for the translation to receive its finishing touch.

[:de]

Redigieren , Korrekturlesen, Fehlerkontrolle

Je nach dem Zweck gibt es verschiedene Arten der Redaktion, die auch unterschiedlich bezeichnet werden.

Redigieren
Für die sprachliche Redaktion wird ein Sprachenspezialist eingesetzt, für den die Zielsprache der Übersetzung nach Möglichkeit seine Muttersprache ist (sog.
native speaker). Damit wird die absolute sprachliche Angemessenheit und Korrektheit gewährleistet.
Bei der technisch-fachlichen Redaktion wird die Entsprechung der Übersetzung mit dem Ausgangstext kontrolliert, mit dem Ziel der Gewährleistung der korrekten und logischen Wiedergabe des Ausgangstextes sowie der einheitlichen und angemessenen Verwendung der Terminologie. Die Person, die den Text redigiert ist gewöhnlich ein erfahrener oder gelernter Spezialist auf dem entsprechenden Gebiet, seltener auch ein Philologe mit langjähriger Übersetzungserfahrung auf diesem Gebiet.

Korrekturlesen
bedeutet das Lesen des Textes mit dem Ziel der Verbesserung von Rechtschreibfehlern und der Gewährleistung der Entsprechung der Übersetzung mit dem Ausgangstext, der sprachlichen Korrektheit und der inhaltlichen Verständlichkeit. Der Korrekturleser beherrscht die Ausgangs- und die Zielsprache und ist eine Philologe mit langjähriger Übersetzungserfahrung.

Fehlerkontrolle
bedeutet das Durchlesen des Textes mit dem Ziel der Verbesserung von Rechtschreibfehlern.

Wir haben für verschiedene Sprachen eine gute Zusammenarbeit mit Philologen, Redakteuren und anderen Spezialisten in ihrem Fachbereich, und deren Aufgabe darin besteht, der Übersetzung den letzten Schliff zu geben.

[:fi]

Editointi, oikoluku ja luovutustarkastus

Tarkoituksesta riippuen käytetään erilaisia editoinnin muotoja.

Editointi
Kielentarkistus. Kielentarkistaja tarkistaa tekstin kieliasun oikeellisuuden ja sen käyttötarkoitukseen soveltuvuuden. Yleensä että kielentarkistaja on äidinkieleltään kohdekielinen (ns.
native speaker). Kielentarkistaja kiinnittää huomiota oikeinkirjoituksen ja kieliopin ohella myös tekstin sujuvuuteen ja kielellisiin rakenteisiin. Sen ansioista taataan tekstin moitteeton kieliasu.

Tekninen, erikoisalainen (myös sisällöllinen) toimittaminen valvoo käännöksen alkuperäistekstin vastaavuutta käännökseen. Sen tavoitteena on varmistaa alkuperäistekstin ajatusten oikea ja looginen välittäminen sekä termien yhdenmukainen ja asianmukainen käyttö. Toimittajan tulee hallita sekä kohde- että lähdekieli ja olla kyseisellä erikoisalalla kääntäjäkokemusta omaava filologi tai vastaavalla erikoisalalla toimiva tai sitä opiskellut kääntäjäkokemuksen omaava asiantuntija.

Oikoluku
Oikoluvun tarkoitus on korjata kirjoitusvirheet sekä taata käännöksen vastaavuus alkuperäistekstiin, moitteeton kieliasu ja sisällöllinen ymmärrettävyys. Oikolukija on pitkäaikaisen kääntäjäkokemuksen omaava filologi, joka hallitsee sekä lähde- että kohdekielen.

Tulostustarkistus
Tulostustarkistuksen tarkoitus on korjata kirjoitusvirheet.

Meillä on hyvä yhteistyö eri kieliä hallitsevien filologien, toimittajien ja muiden alan asiantuntijoiden kanssa, joiden huolekseen voitte jättää tekstien viimeistelyn.

[:ru]

Редактирование, корректура, просмотр при выпуске

В зависимости от цели, применяются несколько различных способов редактирования, которые также носят разные названия.

Редактирование
Для лингвистического редактирования используется языковой специалист, для которого язык перевода желательно является родным языком (т. н.
native speakerноситель языка). Таким образом обеспечивается абсолютная языковая естественность и корректность перевода.
Техническое, узкоспециальное редактирование – это проверка соответствия перевода исходному тексту с целью обеспечить корректную и логичную передачу смысла исходного текста, а также унифицированное и адекватное использование терминов. Обычно в качестве редактора выступает специалист, имеющий опыт в соответствующей области или изучавший тему, реже это также может быть филолог с многолетним опытом перевода в данной области.

Корректура – это вычитка текста с целью исправить орфографические ошибки и обеспечить соответствие перевода исходному тексту, лингвистическую корректность и понятность содержания. Корректор владеет языком перевода и языком исходного текста – это филолог с многолетним опытом перевода.

Просмотр верстки – это вычитка текста с целью исправления орфографических ошибок.

Мы успешно сотрудничаем с филологами и редакторами, специализирующимися на самых разных языках, а также с другими специалистами в своей области, усилиями которых текст приобретает окончательный, отточенный вид.

[:]