Принимая заказ на письменный перевод, бюро переводов Premium, прежде всего, выясняет:
– для какой целевой группы предназначен перевод (обычные читатели, специалисты и т. д.)
– где (в каком официальном или государственном учреждении) будет использоваться перевод;
– предназначен ли этот перевод для последующего оформления или печати;
– имеются ли какие-либо вспомогательные материалы (предыдущие переводы, сборники по терминологии и т. п.).
Помимо специфики переводимого материала и затрагиваемой в нем сферы деятельности, основой качественного перевода также является учет всего вышесказанного.
Обычный перевод не может быть понят двояко, лингвистически и грамматически корректен, а также не содержит слишком много специфических терминов.
Специализированный перевод используется при переводе узкоспециальных текстов. Такие тексты содержат существенное количество специфической терминологии (например, технические, медицинские, юридические тексты, руководства и учебные материалы по специальности, рекламные тексты, сайты и т. д).
Переводчик специализированного текста должен очень хорошо знать соответствующую область; при необходимости текст редактирует специалист в данной области.
Заказы узкоспециальных переводов классифицируются в бюро переводов Premium по очень многим тематическим направлениям. Наиболее часто переводимыми сферами деятельности являются:
– машины и оборудование;
– управление;
– юриспруденция и законы;
– строительство и проектирование;
– медицина;
– электроника;
– IT-оборудование и IT-системы.
Информативный перевод передает основное содержание текста в той мере, в которой это необходимо клиенту. Информативный перевод может представлять собой, например, референтное резюме более объемного текста.
Письменный перевод может иметь самую разную компоновку, но, независимо от области и специфики перевода, одна общая черта неизменна – он должен передавать смысл и содержание оригинального текста как можно более достоверно и логично.
Хороший переводчик является большим специалистом в отношении того языка, на который осуществляется перевод, поскольку нюансы и оттенки языка и т. д. имеют большое значение при передаче смысла. При необходимости текст редактируется еще и вторым переводчиком, чтобы благодаря объективному взгляду были исправлены все ляпы и пропуски.
Цена за письменный перевод зависит от комбинации языков, специфики текста, сроков и объема.
В случае письменных переводов Вы можете со спокойной душой доверить нам и хлопоты по оформлению текста, а при необходимости – и печать материалов: для этого мы пользуемся услугами наших многолетних и хорошо зарекомендовавших себя партнеров.