[:et]Mõisted:
tõlkebüroo – OÜ Printfield (Premium Tõlkebüroo kaubamärgi all)
tellija – füüsiline või juriidiline isik, kes ostab tõlketeenust
tööd – tõlgitud ja vajadusel kujundatud tekstid, dokumendid jms materjalid
töömaht – tõlgitud tähemärkide (koos tühikutega) arv
tasu – tõlgitud tööde maksumus, mis kujuneb lõpliku töömahu järgi
1. Tellimuse esitamine ja kinnitamine
1.1. Tellija tellib tõlketeenuse esitades tõlkimisele kuuluvad materjalid paberkandjal või elektrooniliselt tõlkebüroole, teavitades tõlkebürood oma soovidest tähtaja ja sihtkeele osas.
1.2. Tõlkebüroo kinnitab tellimuse vastuvõtmist, kalkuleerib tellija soovil esitatud materjalide alusel töömahu, vajaliku teostamisaja ja ligikaudse maksumuse. Vastavad andmed edastatakse tellijale elektronposti vahendusel.
1.3 Tellimuse esitamisega tellija nimel kinnitab tellija esindaja, et tal on olemas kõik volitused tellija esindamiseks, samuti et ta saab aru vastutusest ning õiguslikest tagajärgedest, mis on seotud tellimuse esitamisega.
1.4. Peale tellija kinnituse saamist tööde mahu, tähtaja ja maksumuse osas, alustab tõlkebüroo tellimuse täitmist.
1.5. Juhul kui tellija annab tõlkebüroole uue töö ning tõlkebüroo võtab selle tegemisele ilma uut kliendilepingut sõlmimata, siis eeldatakse, et poolte vahel kehtivad varasemad kliendilepingu tingimused, kuid tasu arvestus toimub töö esitamise hetkel tõlkebüroos kehtiva hinnakirja alusel.
2. Õigused ja kohustused
2.1 Tellijal on kohustus anda õigeaegselt ning korrektselt teavet kõikidest asjaoludest, mis on seotud käesoleva lepingu alusel tehtavate töödega.
2.2. Tõlkebürool on õigus peatada tööde tegemine, kui tellija ei ole kõrvaldanud tellijast sõltuvat tööde tegemist takistavat asjaolu või ei tee tõlkebürooga koostööd, kui see on tööde lõpetamiseks vajalik ja tõlkebüroo on eelnevalt tellijat kirjalikult teavitanud tööde peatamise kavatsusest.
2.3 Käesoleva Lepingu punktis 2.2 kirjeldatud juhul on tõlkebürool õigus esitada tellijale leppetrahvi nõue 30% ulatuses töö maksumusest.
2.4. Tõlkebüroo kohustub teostama tööd kvaliteetselt ja tähtajaliselt ehk vastavuses töödele kehtivate normide ja heade tavadega.
2.5. Tõlkebüroo kohustub teatama tellija esindajale kõigist tööde tähtaegset valmimist ja kvaliteeti ohustavatest asjaoludest.
2.6. Tõlkebüroo peab tööde teostamise ajal ja pärast käesoleva lepingu lõppemist hoidma saladuses talle Tööde teostamise käigus teatavaks saanud asjaolusid, mille saladuses hoidmiseks on tellijal õigustatud huvi. Tõlkebüroo on kohustatud töötlema isikuandmeid isikuandmete kaitse seaduses lubatud eesmärkidel ja tingimustel.
2.6. Tellija kohustub talle osutatud teenuste eest tasuma arvel näidatud summas ja tähtaegadel.
3. Tööde eest tasumine
3.1. Töömahu ja tasu arvestamisel lähtutakse valmistõlke mahust, kus 1800 tähemärki koos tühikutega valmistõlget loetakse üheks standardseks täisleheküljeks. Lõplik tasu saadakse tõlgitud töö mahu põhjal.
3.2. Kui valmistõlge on lühem kui 900 tähemärki tühikutega, siis makstakse pool lehekülje tasust.
3.3. Tellija kohustub töövõtjale tasuma teostatud tööde eest pärast tööde teostamist ja vastuvõtmist. Tööde eest tasumise alus on tellimus ja tõlkebüroo arve, milles on kajastatud osutatud teenus, selle maht ja maksumus.
3.4 Arve tasumisega viivitamisel on tõlkebürool õigus arvestada viivist 0,5% päevas tasumata summalt.
4. Tööde üleandmine ja vastuvõtmine
4.1. Tellija võtab töö vastu pärast tööde valmimist; töö kohta esitab arve tõlkebüroo.
4.2. Võimalusel edastatakse valminud tööd elektrooniliselt tellija poolt tellimuses märgitud e-postiaadressile. Sellisel juhul loetakse tööd üleantuks kolme tööpäeva jooksul, alates sellest, kui tõlkebüroo on saatnud vastavasisulise e-kirja.
4.2. Kui tööd ei vasta lepingule peab tellija esitama kirjalikku taasesitamist võimaldavas vormis deklaratsiooni koos mittevastavuse kirjeldamisega 5 kalendripäeva jooksul, alates töö üleandmisest.
5. Intellektuaalne omand
5.1 Käesoleva lepingu alusel valminud tööde intellektuaalne omand (autoriõigused sh autorite varalised õigused) kuuluvad kuni tööde eest täielikult tasumiseni tõlkebüroole ning selliste tööde avaldamine ilma tõlkebüroo kirjaliku nõusolekuta ei ole lubatud.
6. Lõppsätted
6.1. Lepingu sõlmimisel ja täitmisel lähtuvad pooled Eesti Vabariigi õigusaktidest.
6.2. Lepingust tulenevad vaidlused püüavad pooled lahendada eelkõige kohtuväliselt. Juhul kui see ei ole võimalik ja tellija jätkab lepingu rikkumist, lahendatakse vaidlus kas Harju Maakohtus või Tallinna Vahekohtus (mittetulundusühing Tallinna Vahekohus, registrikood 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, edaspidi Vahekohus).
6.3. Juhul, kui on algatatud menetlus maakohtus, ei saa pooled pöörduda sama vaidluse lahendamiseks Vahekohtusse. Juhul, kui on algatatud menetlus Vahekohtus, ei saa pooled pöörduda sama vaidluse lahendamiseks maakohtusse.[:en]
Terms and definitions:
Translation Agency – OÜ Printfield (under the brand of “Premium Tõlkebüroo”)
Purchaser – physical or legal person who purchases translation service
Work – translated and, if needed, also designed texts, documents and other materials
Workscope – number of characters (including spaces) in the translated text
Payment – cost of Work which is calculated in accordance to the Workscope
1. Submission and confirmation of order
1.1. The Purchaser orders translation service by submitting materials to be translated either on paper or in electronic form to the Translation Agency, thereby notifying the Translation Agency about his wishes regarding the deadline and the target language.
1.2. The Translation Agency confirms the receipt of the order, calculates the Workscope based on the materials submitted, the required time for the performance and the approximate price. The according data will be forwarded to the Purchaser by e-mail.
1.3 A representative of the Purchaser who submits the order in the name of the Purchaser shall give evidence that he is fully authorised to represent the Purchaser, and also that he comprehends the responsibility and the legal consequences that are involved with the submission of the order.
1.4. After the Translation Agency has received confirmation from the Purchaser regarding the Workscope, the deadline and the payment, the Translation Agency will start with the fulfilment of the order.
1.5. In case that the Purchaser provides the Translation Agency with a new order and the Translation Agency accepts its performance without the conclusion of a new customer contract, it is assumed that the conditions agreed upon in the previous customer contract shall apply for both parties, except for the calculation of the Payment, which shall be done on the basis of the Translation Agency’s rates applicable at the time of the submission of the Work.
2. Rights and obligations
2.1 The Purchaser is obliged to timely and correctly provide information on all circumstances that are related to the Work to be done on the basis of the given contract.
2.2. The Translation Agency has the right to stop the performance of the Work, if the Purchaser has not removed a circumstance which depends on the Purchaser and prevents the Translation Agency from performing the Work or does not cooperate with the Translation Agency, if this is necessary for the completion of the Work and the Translation Agency has previously informed the Purchaser in written form about its intention to stop the performance of the Work.
2.3 In the case described in clause 2.2 the Translation Agency has the right to submit to the Purchaser a claim of contractual penalty amounting to 30 % of the payment for the Work.
2.4. The Translation Agency is obliged to perform the Work in good quality and in due time, i.e. in accordance to the requirements applicable and to good business practice.
2.5. The Translation Agency is obliged to inform the representative of the Purchaser about any circumstances that may jeopardise the timely completion and the quality of the Work.
2.6. During the performance of the Work and after the termination of the given contract the Translation Agency is bound to secrecy with regards to any facts that have become known to it in the course of the performance of the Work and regarding which the Purchaser has a justified interest in their secrecy. The Translation Agency is obliged to process personal data under the conditions and for the purposes provided by the data privacy act.
2.6. The Purchaser is obliged to pay for the services rendered to him in the amount provided on the invoice and in due time.
3. Payment for Work
3.1. Workscope and Payment are calculated on the basis of the finished translation, whereas 1800 characters including spaces are considered to be one full standard page. The final payment results from the Scope of the translated Work.
3.2. If the finished translation has less than 900 characters including spaces, then the Payment for it will be that for half a page.
3.3. The Purchaser is obliged to pay for the performed Work, after it has been completed and was received by the Purchaser. The Payment for the Work is based on the order and the Translation Agency’s invoice in which the provided service, the Workscope and the amount of Payment are shown.
3.4 Upon delay of payment the Translation Agency has the right to charge default interest amounting to 0.5% per day on the unpaid sum.
4. Delivery and receipt of Work
4.1. The Purchaser shall receive the Work, after it has been finished; the Translation Agency shall submit an invoice for the Work done.
4.2. If possible, the finished Work shall be delivered to the Purchaser electronically to the e-mail address provided in the Purchaser’s order. In this case the Work shall be considered as delivered within three working days after the date when the Translation Agency has sent out the e-mail with the according content.
4.2. If the Work is not in accordance with the contract, the Purchaser must submit a written declaration which allows for reproduction and contains a description of the non-conformance within 5 calendar days after the delivery of the Work.
5. Intellectual property
5.1 The intellectual property of the finished Work (copyright, incl. property rights of the authors) belongs to the Translation Agency until the Work has been paid for completely, and the publication of such Work is not permitted without written approval by the Translation Agency.
6. Final provisions
6.1. Regarding the conclusion and the fulfilment of this contract the Parties act on the basis of the legislation of the Republic of Estonia.
6.2. Disputes that may occur from this contract shall be resolved by the Parties primarily in an extrajudicial way. Should this not be possible and the Purchaser should continue with the violation of the contract, then the dispute shall be resolved at the Harju District Court or at the Tallinn Arbitral Court (non-profit organisation ”Tallinna Vahekohus”, registry code 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, hereinafter: Arbitral Court).
6.3. If legal proceedings have been started at the District Court, it is not possible to also refer to the Arbitral Court for the resolution of the same matter. If legal proceedings have been started at the Arbitral Court, it is not possible to also refer to the District Court for the resolution of the same matter.
[:de]
Begriffe:
Übersetzungsbüro – OÜ Printfield (unter dem Markenzeichen ”Premium Tõlkebüroo”)
Auftraggeber – physische oder rechtliche Person, die eine Übersetzungsdienstleistung kauft
Arbeiten – übersetzte und bei Bedarf gestaltete Texte, Dokumente u.a. Material
Arbeitsumfang – Anzahl der übersetzten Zeichen (mit Leerzeichen)
Entgelt – Preis für übersetzte Arbeiten, der sich nach dem endgültigen Arbeitsumfang richtet
1. Bestellung und Bestätigung des Auftrags
1.1. Der Auftraggeber bestellt eine Übersetzungsdienstleistung, indem er die zu übersetzenden Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form dem Übersetzungsbüro vorlegt und dem Übersetzungsbüro seinen Wunsch bezüglich Frist und Zielsprache mitteilt.
1.2. Das Übersetzungsbüro bestätigt die Annahme des Auftrags, kalkuliert den Arbeitsumfang auf der Grundlage der auf Wunsch des Auftraggebers vorgelegten Unterlagen, die zur Ausführung der Arbeit benötigte Zeit und den ungefähren Preis. Die entsprechenden Daten werden dem Auftraggeber per E-Mail gesendet.
1.3 Mit der Bestellung eines Auftrags im Namen des Auftraggebers bestätigt der Vertreter des Auftraggebers, dass er über alle Vollmachten zur Vertretung des Auftraggebers verfügt, ebenso dass er sich der Verantwortung und der rechtlichen Folgen, die mit der Vorlage des Auftrags verbunden sind, bewusst ist.
1.4. Nachdem das Übersetzungsbüro vom Auftraggeber die Bestätigung zum Umfang der Arbeiten, der Frist und dem Preis erhalten hat, beginnt das Übersetzungsbüro mit der Ausführung des Auftrags.
1.5. Wenn der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro eine neue Arbeit in Auftrag gibt und das Übersetzungsbüro diese annimmt, ohne dabei einen neuen Vertrag zu schließen, dann wird vorausgesetzt, dass für beide Vertragsparteien die Bedingungen aus dem vorher abgeschlossenen Vertrag gelten, wobei die Berechnung des Preises jedoch auf der Grundlage der aktuell im Übersetzungsbüro geltenden Preisliste stattfindet.
2. Rechte und Pflichten
2.1 Der Auftraggeber hat die Pflicht, das Übersetzungsbüro rechtzeitig und korrekt über alle Umstände zu informieren, die mit der Ausführung der in diesem Vertrag vereinbarten Arbeiten zu tun haben.
2.2. Das Übersetzungsbüro hat das Recht die Ausführung der Arbeiten einzustellen, wenn der Auftraggeber Umstände, die durch ihn bedingt sind und die Ausführung der Arbeiten behindern, nicht beseitigt hat oder nicht mit dem Übersetzungsbüro zusammenarbeitet, wenn dies für die Beendigung der Arbeiten notwendig ist und das Übersetzungsbüro den Auftraggeber vorher über die Absicht der Einstellung der Arbeiten schriftlich informiert hat.
2.3 In dem in Punkt 2.2 des vorliegenden Vertrages beschriebenen Fall hat das Übersetzungsbüro das Recht, dem Auftraggeber die Forderung einer Vertragsstrafe in Höhe von 30% vom Preis der Arbeit zu stellen.
2.4. Das Übersetzungsbüro verpflichtet sich dazu, die Arbeit in guter Qualität und fristgemäß bzw. entsprechend der für die Arbeiten geltenden Normen und nach guter Geschäftssitte auszuführen.
2.5. Das Übersetzungsbüro verpflichtet sich dazu, den Vertreter des Auftraggebers über alle Umstände, die die fristgemäße Fertigstellung und Qualität der Arbeiten gefährden könnten, zu informieren.
2.6. Das Übersetzungsbüro muss bei der Ausführung der Arbeiten und nach Beendigung des vorliegenden Vertrages die Verschwiegenheitspflicht in Bezug auf alle Umstände, die ihm bei der Ausführung der Arbeit bekannt wurden und für deren Geheimhaltung beim Auftraggeber ein berechtigtes Interesse besteht, einzuhalten. Das Übersetzungsbüro ist dazu verpflichtet, persönliche Daten unter den nach dem Datenschutzgesetz erlaubten Gesichtspunkten und Bedingungen zu bearbeiten.
2.7. Der Auftraggeber verpflichtet sich dazu, für die für ihn erbrachten Leistungen in der Höhe der auf der Rechnung stehenden Summe und fristgemäß zu zahlen.
3. Bezahlung der Arbeiten
3.1. Bei der Berechnung des Arbeitsumfangs und des Entgelts wird vom Umfang der fertigen Übersetzung ausgegangen, wobei 1800 Zeichen zusammen mit Leerzeichen der fertigen Übersetzung als vollständige Standardseite angesehen werden. Der endgültige Preis ergibt sich aus dem Umfang der fertigen Übersetzungsarbeit.
3.2. Wenn die fertige Übersetzung einen Umfang von weniger als 900 Zeichen zusammen mit Leerzeichen hat, dann wird dafür die Hälfte des Preises für eine Seite gezahlt.
3.3. Der Auftraggeber verpflichtet sich, dem Auftragnehmer nach der Ausführung und der Annahme der Arbeiten durch den Auftraggeber zu zahlen. Als Grundlage für die Bezahlung dienen der Auftrag und die Rechnung des Übersetzungsbüros, auf der die geleistete Dienstleistung, Arbeitsumfang und Preis vermerkt sind.
3.4 Bei Zahlungsverzug hat das Übersetzungsbüro das Recht, Verzugszinsen in Höhe von 0,5% pro Tag auf den noch nicht gezahlten Betrag anzurechnen.
4. Übergabe und Annahme der Arbeiten
4.1. Der Auftraggeber nimmt die Arbeit nach der Fertigstellung der Arbeiten entgegen; für die geleistete Arbeit legt das Übersetzungsbüro eine Rechnung vor.
4.2. Wenn möglich, werden die fertigen Arbeiten auf elektronischem Wege an die im Auftrag vermerkte E-Mail Adresse des Auftraggebers gesendet. In diesem Fall gilt die Arbeit innerhalb von drei Arbeitstagen ab dem Datum der Versendung der E-Mail mit entsprechendem Inhalt durch das Übersetzungsbüro als übergeben.
4.2. Wenn die Arbeiten den vertraglichen Vereinbarungen nicht entsprechen, dann muss der Auftraggeber innerhalb von 5 Kalendertagen ab der Übergabe der Arbeit in einer reproduzierbaren Form eine Erklärung samt Beschreibung der Nichtentsprechung abgeben.
5. Geistiges Eigentum
5.1 Die auf der Grundlage des vorliegenden Vertrags fertiggestellten Arbeiten stellen geistiges Eigentum (Autorenrechte, darunter Eigentumsrechte der Autoren) dar und gehören bis zur vollständigen Bezahlung der Arbeiten dem Übersetzungsbüro, und die Veröffentlichung solcher Arbeiten ohne die schriftliche Genehmigung durch das Übersetzungsbüro ist nicht erlaubt.
6. Abschließende Erklärungen
6.1. Bei der Schließung und Erfüllung des vorliegenden Vertrags gehen beide Vertragsparteien von der Rechtsprechung der Republik Estland aus.
6.2. Streitigkeiten, die aus dem Vertrag entstehen, sollen von den Vertragsparteien vor allem außergerichtlich gelöst werden. Sollte dies nicht möglich sein und der Auftraggeber setzt seinen Vertragsbruch fort, werden die Streitigkeiten vor dem Landgericht Harju oder dem Schiedsgericht von Tallinn (gemeinnütziger Verein ”Tallinna Vahekohus”, Registernummer 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, weiterhin: Schiedsgericht) gelöst.
6.3. Wenn beim Landgericht ein Verfahren eingeleitet wurde, dann können die Vertragsparteien sich zur Lösung der gleichen Streitigkeit nicht mehr an das Schiedsgericht wenden. Wenn beim Schiedsgericht ein Verfahren eingeleitet wurde, dann können die Vertragsparteien sich zur Lösung der gleichen Streitigkeit nicht mehr an das Landgericht wenden.
[:fi]
Käsitteitä:
käännöstoimisto – rajavastuuyhtiö OÜ Printfield (tavaramerkki Premium Tõlkebüroo)
tilaaja – fyysinen tai oikeushenkilö, joka ostaa käännöspalveluita
työt – käännetyt ja tarvittaessa muotoillut tekstit, asiakirjat yms. materiaalit
työmäärä – käännöksen merkkimäärä (välilyönteineen)
hinta – käännöstöiden hinta, joka muodostuu lopullisen työmäärän mukaan.
1. Tilauksen tekeminen ja vahvistaminen
1.1. Tilaaja tilaa käännöspalvelun ja toimittaa käännöstoimistolle käännettävät materiaalit joko paperilla tai sähköisesti. Hän ilmoittaa käännöstoimistolle toiveensa koskien määräaikaa ja kohdekieltä.
1.2. Käännöstoimisto vahvistaa tilauksen vastaanottamisen, laskee asiakkaan pyynnöstä toimitettujen materiaalien perusteella työmäärän, työhön kuluvan ajan ja likimääräisen hinnan. Nämä tiedot lähetetään tilaajalle sähköpostitse.
1.3 Mikäli tilauksen tekee tilaajan nimissä edustajansa, hänen on vakuutettava, että hänellä on kaikki valtuudet edustaa tilaajaa. Hänen on myös vakuutettava, että ymmärtää vastuunsa sekä tilaukseen liittyvät oikeudelliset seuraamukset.
1.4. Kun tilaaja on hyväksynyt työmäärän, määräajan ja hinnan, käännöstoimisto aloittaa tilauksen täyttämisen.
1.5. Mikäli tilaaja tilaa käännöstoimistolta uuden työn ja käännöstoimisto ottaa sen vastaan uutta asiakassopimusta tekemättä, edellytetään, että sopimuspuolet noudattavat edellisen asiakassopimuksen ehtoja, mutta hinta lasketaan uuden työn tilaamisen yhteydessä käännöstoimiston hinnaston perusteella.
2. Oikeudet ja velvollisuudet
2.1 Tilaaja on velvollinen ilmoittamaan hyvissä ajoin ja korrektisti kaikista seikoista liittyen tämän sopimuksen perusteella tehtäviin töihin.
2.2. Käännöstoimistolla on oikeus keskeyttää työt, jos tilaaja ei ole poistanut hänestä johtuvia, töiden toteuttamista estäviä asianhaaroja tai jos hän ei tee käännöstoimiston kanssa yhteistyötä, jos se on töiden lopettamisen kannalla tarpeellista, ja käännöstoimisto on ilmoittanut tilaajalle etukäteen aikomuksestaan keskeyttää työt.
2.3 Tämän sopimuksen kohdassa 2.2 kuvatussa tapauksessa on käännöstoimistolla oikeus vaatia tilaajalta sopimussakkoa 30 % työn hinnasta.
2.4. Käännöstoimisto sitoutuu toteuttamaan työt laadukkaasti ja määräaikaisesti eli voimassa olevien normien ja hyvien tapojen mukaisesti.
2.5. Käännöstoimisto sitoutuu ilmoittamaan tilaajan edustajalle kaikista töiden oikea-aikaista valmistumista ja laatua vaarantavista seikoista.
2.6. Käännöstoimisto sitoutuu töiden toteuttamisen aikana ja tämän sopimuksen päättymisen jälkeen pitämään salassa hänen tietoon tulleita tietoja, joiden salassapitoa tilaajan etu vaatii. Käännöstoimisto on velvollinen käsittelemään henkilötietoja henkilötietolaissa säädetyllä tavalla.
2.6. Tilaaja sitoutuu maksamaan tarjotusta palvelusta laskuun merkityn summan ja sovittuun määräaikaan mennessä.
3. Laskutus
3.1. Työmäärä ja hinta lasketaan valmiin käännöstyön määrän mukaisesti. Yksi standardi käännössivu vastaa 1800 merkkipaikkaa/sivu välilyönteineen. Lopullinen hinta lasketaan käännöstyön määrän perusteella.
3.2. Mikäli valmis käännös on 900 merkkipaikkaa lyhempi, peritään puolen käännössivun hinta.
3.3. Tilaaja sitoutuu maksamaan käännöstoimistolle palveluista niiden valmistumisen ja vastaanottamisen jälkeen. Maksuperusteena ovat tilaus ja käännöstoimiston lasku, johon on merkitty palvelu, sen määrä ja hinta.
3.4 Jos asiakas viivyttelee laskun maksamisessa, on käännöstoimistolla oikeus vaatia häneltä viivästyskorkoa 0,5 % päivässä maksamattomalta summalta.
4. Töiden luovutus ja vastaanotto
4.1. Tilaaja ottaa käännöstyön vastaan, kun se on valmis; käännöstoimisto esittää laskun.
4.2. Mikäli mahdollista, lähetetään valmis työ sähköisesti tilaajan tilaukseen merkittyyn sähköpostiosoitteeseen. Tässä tapakusessa katsotaan käännöstyö luovutetuksi kolmen työpäivän kuluessa siitä päivästä, kun käännöstoimisto on sähkökirjeen lähettänyt.
4.2. Jos työt eivät täytä sopimusvaatimuksia on tilaajan toimitettava tulostettavassa muodossa reklamaatio ja poikkeamien kuvaus 5 kalenteripäivän kuluessa työn luovuttamisesta lukien.
5. Intellektuaalinen omaisuus
5.1 Tämän sopimuksen perusteella luotu intellektuaalinen omaisuus (tekijäoikeudet, mm. tekijöiden varalliset oikeudet) kuuluu käännöstoimistolle, kunnes se on kokonaan maksettu. Sellaisten töiden julkaiseminen käännöstoimiston kirjallista suostumusta on kielletty.
6. Loppusäännökset
6.1. Sopimuksen solmimiseen ja täyttämiseen sovelletaan Viron tasavallan lakia.
6.2. Sopimuspuolet pyrkivät ratkaisemaan tästä sopimuksesta johtuvat riidat ensisijaisesti ilman oikeudenkäyntiä. Mikäli se ei ole mahdollista, ratkaistaan riita joko Viron Harjun maaoikeudessa tai Tallinnan välimiesoikeudessa (yleishyödyllinen yhteisö Tallinna Vahekohus, rekisterinumero 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, jäljempänä välimiesoikeus).
6.3. Mikäli asia on tullut vireille Harjun maaoikeudessa, sopimuspuolet eivät saa enää kääntyä riidan ratkaisemiseksi välimiesoikeuden puoleen. Mikäli asia on tullut vireille välimiesoikeudessa, sopimuspuolet eivät saa enää viedä samaa riitaa Harjun maaoikeuteen.
[:ru]
Термины:
бюро переводов – OÜ Printfield (под торговой маркой Premium Бюро переводов);
заказчик – физическое или юридическое лицо, покупающее услугу перевода;
работы – переведенные и, при необходимости, оформленные тексты, документы и т. п. материалы;
объем работ – количество переведенных символов (вместе с пробелами);
плата – стоимость переведенных работ, формирующаяся в соответствии с окончательным объемом работ.
1. Подача и подтверждение заказа
1.1. Заказчик заказывает услугу перевода, представив в бюро переводов подлежащие переводу материалы на бумажном носителе или в электронном виде, с уведомлением бюро переводов о своих желаниях в отношении срока и языка перевода.
1.2. Бюро переводов подтверждает принятие заказа, калькулирует (по желанию заказчика) на основании представленных материалов объем работ, а также необходимое время и приблизительную стоимость его выполнения. Соответствующие данные передаются заказчику посредством электронной почты.
1.3. Фактом подачи заказа от имени заказчика, представитель заказчика подтверждает, что у него имеются все полномочия для представления заказчика, а также что он понимает ответственность и правовые последствия, связанные с подачей заказа.
1.4. После получения подтверждения заказчика в отношении объема работ, срока и стоимости бюро переводов приступает к выполнению заказа.
1.5. Если заказчик передает бюро переводов новую работу, а бюро переводов принимает ее к исполнению, не заключая нового клиентского договора, то предполагается, что между сторонами действуют предыдущие условия клиентского договора, однако калькуляция оплаты производится на основании прейскуранта, действующего на момент представления заказа.
2. Права и обязанности
2.1. Заказчик обязан своевременно и корректно передавать информацию обо всех обстоятельствах, связанных с работами, выполняемыми на основании настоящего договора.
2.2. Бюро переводов имеет право приостановить выполнение работ, если заказчик не устранил обстоятельство, зависящее от заказчика и препятствующее выполнению работ, или не сотрудничает с бюро переводов, если это необходимо для завершения работ и бюро переводов предварительно уведомило в письменном виде о намерении приостановить работы.
2.3. В случае, описанном в пункте 2.2 настоящего договора, бюро переводов имеет право предъявить заказчику требование неустойки в размере 30% от стоимости работ.
2.4. Бюро переводов обязуется осуществлять работы качественно и в срок, т. е. в соответствии с нормами и общепринятыми обычаями, действующими в отношении работ.
2.5. Бюро переводов обязуется сообщать представителю заказчика обо всех обстоятельствах, угрожающих своевременному завершению работ и их качеству.
2.6. Во время осуществления работ и после окончания настоящего договора бюро переводов должно хранить в тайне обстоятельства, ставшие ему известными в ходе осуществления работ, к сохранению которых в тайне заказчик имеет оправданный интерес. Бюро переводов обязано обрабатывать персональные данные с целями, разрешенными Законом о защите персональных данных, и на разрешенных данным законом условиях.
2.6. Заказчик обязуется произвести оплату за оказанные ему услуги в сумме, указанной в счете, и в указанные в нем сроки.
3. Оплата за работы
3.1. При расчете объема работ и оплаты за них следует исходить из объема готового перевода, когда 1800 символов готового перевода (вместе с пробелами) считаются одной стандартной полной страницей. Окончательная оплата получается на основании объема переведенных работ.
3.2. Если готовый перевод содержит менее 900 символов (с пробелами), то оплачивается полстраницы.
3.3. Заказчик обязуется произвести оплату за выполненные работы в адрес подрядчика после выполнения и приемки работ. Основанием для оплаты за работы являются заказ и счет, который выставило бюро переводов и в котором отражены оказанная услуга, ее объем и стоимость.
3.4. При просрочке с оплатой счета бюро переводов имеет право начислить пеню в размере 0,5% от неуплаченной суммы в день.
4. Приемка-передача работ
4.1. Заказчик принимает работы после их завершения; счет за работы выставляет бюро переводов.
4.2. По возможности, выполненные работы передаются электронным способом по адресу электронной почты, указанному в заказе заказчика. В таком случае работы считаются переданными в течение трех рабочих дней с того момента, как бюро переводов отправило электронное письмо соответствующего содержания.
4.2. Если работы не соответствуют договору, заказчик должен представить письменную декларацию в форме, позволяющей воспроизведение, вместе с описанием несоответствия в течение 5 календарных дней с момента передачи работ.
5. Интеллектуальная собственность
5.1. Интеллектуальная собственность работ, выполненных на основании настоящего договора (авторские права, в т. ч. имущественные права авторов), до момента полной оплаты за работы принадлежит бюро переводов, и публиковать такие работы без письменного согласия бюро переводов не разрешается.
6. Заключительные положения
6.1. При заключении и выполнении договора стороны исходят из правовых актов Эстонской Республики.
6.2. Споры, вытекающие из договора, стороны пытаются разрешить, прежде всего, во внесудебном порядке. Если это невозможно и заказчик продолжает нарушать договор, спор разрешается либо в Харьюском уездном суде, либо в Таллиннском третейском суде (некоммерческое объединение Tallinna Vahekohus, регистрационный номер: 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, далее «Третейский суд»).
6.3. Если производство возбуждено в уездном суде, стороны не могут обратиться для разрешения этого же спора в Третейский суд. Если производство возбуждено в Третейском суде, стороны не могут обратиться для разрешения этого же спора в уездный суд.
[:]