invert-default-slider-image

Schriftliche Übersetzungen

Home »  ​Dienstieistungen »  Schriftliche Übersetzungen

Bei der Annahme schriftlicher Übersetzungen werden beim Premium Übersetzungsbüro zunächst folgende Dinge geklärt:

–  für welche Zielgruppe die Übersetzung gedacht ist (für den Standardleser, für Spezialisten usw.)
–  wo die Übersetzung verwendet werden soll (bei welchem Büro oder in welcher Behörde)
–  ob die Übersetzung später noch ein Layout erhält oder gedruckt wird
–  ob es Hilfsmaterial zu benutzen gibt (frühere Übersetzungen, Terminologie-Sammlungen u.a.m.)

Neben der Spezifik des zu übersetzenden Materials und dem Fachbereich dient auch die Beachtung des Vorgenannten als Grundlage für ein qualitativ hochwertiges Ergebnis.
Eine gewöhnliche Übersetzung ist eindeutig zu verstehen, sprachlich und grammatisch korrekt und enthält nicht viel spezifische Terminologie.

Eine Fachübersetzung wird bei der Übersetzung von Texten aus einem engeren Fachbereich angewandt. Solche Texte enthalten wesentlich mehr spezifische Terminologie (zum Beispiel technische, medizinische, rechtliche Texte, Material mit fachlichen Anweisungen und für Schulungen, Werbetexte, Webseiten usw.).
Bei der Übersetzung von Fachtexten muss der Übersetzer das entsprechende Fachgebiet sehr gut kennen, und bei Bedarf wird die Übersetzung noch von einem Fachmann auf dem Gebiet redigiert.
Fachspezifische Übersetzungsaufträge verteilen sich beim Premium Übersetzungsbüro auf sehr viele verschiedene Themenbereiche. Die Bereiche mit den meisten Übersetzungen sind:

–  Maschinen und Geräte
–  Management
–  rechtliche Texte und Gesetze
–  Bau und Projektierung
–  Medizin
–  Elektronik
–  IT-Geräte und -Systeme.

Eine informative Übersetzung gibt den Grundinhalt in dem für den Kunden notwendigen Umfang wider. Eine informative Übersetzung kann zum Beispiel die referierte Zusammenfassung eines längeren Textes sein.
Für die Unterteilung von schriftlichen Übersetzungen gibt es verschiedene Arten, doch unabhängig vom Fachgebiet und der Spezifik haben sie alle einen gemeinsamen Zug – die Übersetzung muss den Gedanken und den Inhalt des Originaltextes möglichst wahrheitsgetreu und logisch wiedergeben.
Ein guter Übersetzer ist ein größerer Spezialist in der Zielsprache, in die übersetzt wird, denn die sprachlichen Nuancen, Schattierungen usw. spielen bei der Weitergabe des Gedankens eine große Rolle. Bei Bedarf wird die Übersetzung noch von einem anderen Übersetzer redigiert, damit mit objektivem Blick noch einmal alle möglichen Fauxpas und Ausrutscher ausgemerzt werden.
Der Preis für eine schriftliche Übersetzung ist abhängig von der Sprachkombination, der Spezifik des Textes, der Frist und dem Umfang.
Bei schriftlichen Übersetzungen können Sie auch ruhig die Gestaltung des Textes und bei Bedarf auch den Druck des Schriftmaterials uns überlassen; dafür setzen wir unsere langjährigen und bewährten Kooperationspartner ein.