invert-default-slider-image

Клиентский договор

Home »  Клиентский договор

Термины:

бюро переводов – OÜ Printfield (под торговой маркой Premium Бюро переводов);

заказчик – физическое или юридическое лицо, покупающее услугу перевода;

работы – переведенные и, при необходимости, оформленные тексты, документы и т. п. материалы;

объем работ – количество переведенных символов (вместе с пробелами);

плата – стоимость переведенных работ, формирующаяся в соответствии с окончательным объемом работ.

1.       Подача и подтверждение заказа

1.1.    Заказчик заказывает услугу перевода, представив в бюро переводов подлежащие переводу материалы на бумажном носителе или в электронном виде, с уведомлением бюро переводов о своих желаниях в отношении срока и языка перевода.

1.2.    Бюро переводов подтверждает принятие заказа, калькулирует (по желанию заказчика) на основании представленных материалов объем работ, а также необходимое время и приблизительную стоимость его выполнения. Соответствующие данные передаются заказчику посредством электронной почты.

1.3. Фактом подачи заказа от имени заказчика, представитель заказчика подтверждает, что у него имеются все полномочия для представления заказчика, а также что он понимает ответственность и правовые последствия, связанные с подачей заказа.

1.4.    После получения подтверждения заказчика в отношении объема работ, срока и стоимости бюро переводов приступает к выполнению заказа.

1.5. Если заказчик передает бюро переводов новую работу, а бюро переводов принимает ее к исполнению, не заключая нового клиентского договора, то предполагается, что между сторонами действуют предыдущие условия клиентского договора, однако калькуляция оплаты производится на основании прейскуранта, действующего на момент представления заказа.

2.       Права и обязанности

2.1. Заказчик обязан своевременно и корректно передавать информацию обо всех обстоятельствах, связанных с работами, выполняемыми на основании настоящего договора.

2.2.    Бюро переводов имеет право приостановить выполнение работ, если заказчик не устранил обстоятельство, зависящее от заказчика и препятствующее выполнению работ, или не сотрудничает с бюро переводов, если это необходимо для завершения работ и бюро переводов предварительно уведомило в письменном виде о намерении приостановить работы.

2.3. В случае, описанном в пункте 2.2 настоящего договора, бюро переводов имеет право предъявить заказчику требование неустойки в размере 30% от стоимости работ.

2.4.    Бюро переводов обязуется осуществлять работы качественно и в срок, т. е. в соответствии с нормами и общепринятыми обычаями, действующими в отношении работ.

2.5.    Бюро переводов обязуется сообщать представителю заказчика обо всех обстоятельствах, угрожающих своевременному завершению работ и их качеству.

2.6.    Во время осуществления работ и после окончания настоящего договора бюро переводов должно хранить в тайне обстоятельства, ставшие ему известными в ходе осуществления работ, к сохранению которых в тайне заказчик имеет оправданный интерес. Бюро переводов обязано обрабатывать персональные данные с целями, разрешенными Законом о защите персональных данных, и на разрешенных данным законом условиях.

2.6.    Заказчик обязуется произвести оплату за оказанные ему услуги в сумме, указанной в счете, и в указанные в нем сроки.

3.       Оплата за работы

3.1. При расчете объема работ и оплаты за них следует исходить из объема готового перевода, когда 1800 символов готового перевода (вместе с пробелами) считаются одной стандартной полной страницей. Окончательная оплата получается на основании объема переведенных работ.

3.2.    Если готовый перевод содержит менее 900 символов (с пробелами), то оплачивается полстраницы.

3.3.    Заказчик обязуется произвести оплату за выполненные работы в адрес подрядчика после выполнения и приемки работ. Основанием для оплаты за работы являются заказ и счет, который выставило бюро переводов и в котором отражены оказанная услуга, ее объем и стоимость.

3.4. При просрочке с оплатой счета бюро переводов имеет право начислить пеню в размере 0,5% от неуплаченной суммы в день.

4.       Приемка-передача работ

4.1.    Заказчик принимает работы после их завершения; счет за работы выставляет бюро переводов.

4.2. По возможности, выполненные работы передаются электронным способом по адресу электронной почты, указанному в заказе заказчика. В таком случае работы считаются переданными в течение трех рабочих дней с того момента, как бюро переводов отправило электронное письмо соответствующего содержания.

4.2. Если работы не соответствуют договору, заказчик должен представить письменную декларацию в форме, позволяющей воспроизведение, вместе с описанием несоответствия в течение 5 календарных дней с момента передачи работ.

5. Интеллектуальная собственность

5.1. Интеллектуальная собственность работ, выполненных на основании настоящего договора (авторские права, в т. ч. имущественные права авторов), до момента полной оплаты за работы принадлежит бюро переводов, и публиковать такие работы без письменного согласия бюро переводов не разрешается.

6. Заключительные положения

6.1. При заключении и выполнении договора стороны исходят из правовых актов Эстонской Республики.

6.2. Споры, вытекающие из договора, стороны пытаются разрешить, прежде всего, во внесудебном порядке. Если это невозможно и заказчик продолжает нарушать договор, спор разрешается либо в Харьюском уездном суде, либо в Таллиннском третейском суде (некоммерческое объединение Tallinna Vahekohus, регистрационный номер: 80330823, www.tallinnavahekohus.ee, далее «Третейский суд»).

6.3. Если производство возбуждено в уездном суде, стороны не могут обратиться для разрешения этого же спора в Третейский суд. Если производство возбуждено в Третейском суде, стороны не могут обратиться для разрешения этого же спора в уездный суд.